| | Le "Wo Es war, soll Ich werden" de Freud | |
| Auteur | Message |
---|
Delphine Expert Forum Psychothérapie
Messages : 1418 Date d'inscription : 17/07/2009
Feuille de personnage Lancer des dés:
| | Le "Wo Es war, soll Ich werden" de Freud | |
Le "Wo Es war, soll Ich werden" de Freud Il faut reconnaître que la traduction de Freud en français se heurte parfois à quelques difficultés . Que dire du célèbre "Wo Es war, soll Ich werden", de la 31è des Nouvelles Conférences de 1932, traduit (par Lacan? je n'en suis pas sûr) "Où était le Ça, le Moi doit advenir" ? C'est tout ce qu'on veut, sauf fidèle, sinon pire, puisque ce n'est pas le Moi qui va là où était le Ça, mais celui-ci qui "monte" vers le Moi, si l'on adopte le symbolisme universel selon lequel le "sombre" monte vers la lumière. Cela dit, si la formule de Freud était déjà parfaitement claire en allemand, sa traduction eût été évidemment plus simple. Et d'abord : Y a-t-il simple jeu de mots entre Es et Ich (= (le) ça, (le) moi), ou bien l'absence d'article devant Es et Ich permet-elle de comprendre "du ça, du moi" ? Peut-être faut-il appliquer ici le précepte freudien : en métapsychologie, le sujet qui dit "X ou bien Y" veut dire en fait "à la fois X et Y". Second point : On voit bien le parallélisme "sein-werden", être-devenir, mais si "sein" va avec "wo", que faire de "werden" articulé à un "wo", puisque "werden" n'évoque pas une relation spatiale mais un devenir ? De plus, pour indiquer une idée de direction, l'allemand ne peut se contenter de "Wo", il doit ajouter un -"hin" : "Où es-tu?" = Wo bist du? ; "Où vas-tu? = Wohin gehts du? Si l'on essaie de retraduire en allemand le "Où était le ça, le moi doit advenir", on aurait : "Wo Es war, dorthin soll Ich kommen". Mais Freud n'a pas écrit cela ! La principale erreur consiste précisément à prendre le "wo" dans un sens spatial (où), entraînant la traduction du dynamique "werden" par un "advenir" à connotation spatiale, ce qui du reste n'est pas le sens courant de ce verbe en français, mais passons sur ce détail. "Wo" a un second sens, très courant, équivalant à un "wenn" conditionnel, par exemple dans "er hilft, wo immer er kann" : "il aide quand il peut / chaque fois que cela lui est possible". Cela nous permet de voir que "werden" ne se rapporte pas à "wo", mais au Es, véritable sujet de la phrase, car, en dépit des apparences, le Ich est attribut, pas sujet : Le moi ne va pas là où était le ça, mais le ça devient le moi ! En fait, si Freud avait voulu être plus clair, il aurait probablement ajouté : "Wo Es war, soll dieses Es Ich werden", mais la formule eût été moins percutante. On peut penser par ailleurs que le choix du "wo" par Freud en lieu et place d'un "wenn" ou "jedesmal wenn" n'est pas tout à fait fortuit, car le double sens du mot, spatial et conditionnel/temporel, renvoie aussi à la structure topique. Freud joue ici avec la langue, sa phrase est "truquée", car il nous fait d'abord croire qu'il adopte une approche topique (Où?), alors qu'en fait c'est la structure dynamique qui prévaut (le ça devient moi) si l'on comprend bien la phrase, ce qui suppose d'avoir tous les mots qui la constituent présents à l'esprit en même temps. D'où la difficulté de compréhension, et par suite de traduction. Le prétérit "war" étonne, un passé étant accolé à un futur ; il se réfère sans doute implicitement au fait qu'un contenu inconscient ne peut parvenir à la conscience qu'en devenant d'abord préconscient, donc en n'étant déjà plus tout à fait inconscient. Freud termine sa phrase par : "es ist Kulturarbeit wie die Trockenlegung der Zuyderzee". La question qui se pose à tout traducteur est de savoir s'il doit essayer de garder un jeu de mots (ici Es et Ich), et de conserver une relative opacité linguistique originelle ; ce n'est pas mon avis, parce que le traducteur doit avant tout communiquer. Et que voudrait dire "partout où l'inconscient était…?" D'où une traduction possible : "Partout où/ Chaque fois qu'/ il était inconscient, un élément doit parvenir à la conscience du Moi, c'est un travail de civilisation comme l'assèchement du Zuyderzee". (le Zuyderzee de Hollande, sorte de mer intérieure dans une vaste baie produite par les tempêtes de la mer du Nord, fut en partie poldérisé, ce qui fit gagner 220.000 ha sur la mer). http://www.oedipe.org/forum/read.php?8,7096 | |
| | |
Partager cet article sur :
Page 1 sur 1 | Sujets similaires | |
|
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |